door to door意思是门到门。对应的贸易术语应该是DDP——出口商负责从出口到进口的全部手续和所有的费用(包括出口和进口报关手续和进口完税)。
如果货物数量不多,重量不大,可以采用走快递的方式运输,那么,这个过程的费用都在其中了。
如果货量很大,需要找一家能够操作DDP的货代公司来操作整个运输的全过程,包括在进口国办理进口报关和完税,并送货到买家指定的收货地点。
后者正确。
首先,the key of the door是一种语法上正确,但却不是英美人士的常用用法,
正确的用法是 the key to the door。
外国人认为物体被视为无生命的特征,英语中只能有of 的从属关系,
不能具备像人一样“拥有”的属性特征,如:复合名词 car key[s] 汽车钥匙, 不能说是 car’s key[s].
车的门是从属关系,固用the door of the car,或用 the door for the car, the door to the car. 但用car’s door 在英语中是错误的用法,因为汽车是无生命特征的。
这两个短语意思不同。the key to door表示开门的钥匙??,the key to the door则表示开这个门的钥匙??。两句意思的不同取决于door前的定冠词the。如果没有车the,则是泛指任何一扇门的钥匙??;而有定冠词the,则是特指某扇门的钥匙。所以说这两个短语意思不同。
应该说the key to door这个说法是错误的。要注意在英语可数名词在使用时一定要有单复数。单数是指在可数名词原形之前加上a/an/the/this/that/my/your/one之类单词。
在the key to door中可数名词door前面没有任何表示表示单数的单词,囚此the key to door是错误的,the key to the door是正确的。这就是两者的区别。
the key to door释义:
门的钥匙
例句:
Take your room key and ID, close and lock the door to your room.
带上房间钥匙和身份证,然后关好房间的门并锁上。
the key to the door释义:
门的钥匙
例句:
Take your room key and ID, close and lock the door to your room.
带上房间钥匙和身份证,然后关好房间的门并锁上。释义:
这扇门的钥匙
例句:
She lost the key to the door.
她把房间的钥匙丢了。